“Support Balanced Copyright Reform” en français

Je voudrais bien participer à cet effort de la part d’Online Rights Canada mais soit je suis con et je ne trouve pas la version française ou y’en a pas. Est-ce que quelqu’un de plus avancé que moi en langue de bois politicienne pourrait traduire le texte? (suivez les étapes jusqu’à la lettre proposée) Je suis dans le district de Duceppe et j’ai comme un feeling que la lettre en français lui plairait plus ;)

En passant, “Grassroots”, on dit ça comment en français? “Mouvement de tourbe”? “Mouvement racine de gazon”?

8 Replies

Reply section is closed.