Gotta Name The Thing

Alright so this past week has been very productive coworking space wise, a couple of meetings, new people showing interest in membership, full membership (often called anchors) and even investing so it’s looking very promising.

While traveling and visiting spaces I made the decision to push a lot harder for this thing and it’s already showing results. Sweet. One thing that I keep wanting to find and people keep asking me for is a name.

A little restriction around these here Montréal parts is that the name needs to be in french or at least bilingual. Constraints are supposed to help creativity so I/we should be able to come up with something clever.

To add a bit of pressure, all the coworking spaces I’ve been following have excellent names, from the simple and to the point Workspace to the community/commons with a hint of proletaria like Citizen Space and Queen Street Commons to the “lodgy”, revolutionary Independants Hall. I also like the location based name like Hat Factory but that’s not possible now since the space hasn’t been found.

Ideas, words and concepts I think are good directions;

  • Commons, citizens, community
  • Open, collaborative, flexible
  • Freelancing, independents
  • Small, autonomous, agile
  • “Artisan technologists”
  • Think thank
  • Boiling, bubbling, primordial soup, cauldron
  • En français j’aime bien LE ou LA. Comme La Place, L’espace, La boîte.
  • Timely, “in”, “cool” (although not using those words ;) )
  • It’s an atelier, a workshop, a meeting place, a crossroads
  • A focusing lens, a hotplate
  • Plan, zone, area, labs, labo, usine
  • Un jeu de mot à la “Les zapartistes” pourrait être le fun
  • Pas trop techy parce qu’on vise pas juste les geeks, on vise tout les pigistes.

    Je sais je sais, tous mes mots sont en anglais et je demande des noms en français. Les noms me viennent en anglais parce que tout ce que j’en lis est en anglais et les discussions récentes sont anglais aussi.

    Bon, des idées, ideas?

14 Comments

hugh March 31, 2007

ponderosa. (borrowed from a prototype space).

maybe not. ;)

Patrick April 1, 2007

Hehe. A bit obscure and the prototype is still live.

mat April 1, 2007

quelques idées rapides..

– Collaboro – Intersectum – Traversant – Angle Ouvert – L’Usine – ConcentreCité – Aire de Faire

i’ll try to think of more

karl April 2, 2007

collaboro est à éviter. De l’autre côté de l’Atlantique collabo a toujours des résonnances désagréables.

# qui marche en français et en anglais:

(La) Forge

Labour (travail de la terre en francais, childbirth, working hard in brit)

oasis: L’endroit où les pélerins s’arrêtent pour un moment.

(Open) Camp

# en Français

Fabrique (en: Fabric, latin: Fabrica)

Pélerin

Manufacture

Atelier

# en anglais

Drifter

hobo

down-and-out

shelter

journeyer ORIGIN Middle English : from Old French jornee ‘day, a day’s travel, a day’s work’ (the earliest senses in English), based on Latin diurnum ‘daily portion,’ from diurnus (see diurnal ).

mat April 2, 2007

Atlier et La Forge sont bons…

Les suggestions anglaises me semblent tous avoir une connotation negative?

heri April 3, 2007

The Hive ?

ca fait penser aux abeilles qui bourdonnent – chacun leur espace.

On peut faire aussi des mélanges. The Open Hive.

Par contre, la ruche en français ca passe moins bien.

Patrick April 3, 2007

J’aime bien Forge et Fabrique. Usine aussi mais y’a Usine C qui existe, p-e trop proche comme nom.

Hive c’est bon mais déjà utilisé à Denver.

En brettant un peu sur Wikipedia je suis tombé sur l’expression “Nouveau nomades” que j’hais pas, je ne l’utiliserais pas directement mais peut-être “L’espace nouveau nomade” comme idée et utilisé en abréviation style:

  • Les nonos (met l’emphase sur le groupe plus que l’espace, drôle, se prend pas au sérieux)
  • enn
  • eNN

(je pense à voie haute ;) )

Michael April 4, 2007

Je trouve que “la forge” est génial. “Atelier” sera bien aussi – it reminds me of pre-industrial work space in a way. I wonder what the French term for “Guildhall” would be?

I agree that the English words being suggested tend to have a somewhat negative connotation.

Patrick April 4, 2007

Hier je disais que j’aime Forge mais j’aime mieux Atelier, forge ça fait un peu trop “heavy work” ce qui ne correspond pas vraiment avec le type de gens que je m’attend d’avoir. Atelier c’est plus ça me semble.

C’est bien comme utilisation aussi. “Je vais à l’Atelier”, “passe me voir à l’Atelier”.

Martine April 6, 2007

Le problème avec “l’Atelier” c’est que c’est très générique et que c’est probablement déjà utilisé à plusieurs sauces dans la région.

J’aime bien “Labour” parce qu’il y a le concept du “lab” et du “travail”, mais ça serait plus joli sur une affiche que dit à voix haute. Une fois prononcé, c’est comme si on essayait de dire “L’amour” avec le rhume… Il y a aussi labeur/labor, mais ça peut faire un peu trop “travaux forcés”! ;-)

Patrick April 8, 2007

Mouin, labour j’aime pas vraiment. Ça fait du sens dans une discussion mais ça sonne pas vraiment bien “at large”.

Peut-être “Fabrica”? Atelier en latin et en même temps prêt de “fabrique”. Ou même “Fabrika” qui est la prononciation phonétique et, avec le K (particulièrement si bien stylisé en imprimé), donne la petite touche “citoyen/pinko”.

john manoogian III April 8, 2007

the scratchpad.

(scratching the itch, a place to get down)

the third place.

(not quite the home, but not exactly the office)

pascal April 13, 2007

L’Habitat ?

Afin de faire allusion à toute la notion de l’environnement dans lequel nous nous retrouvons pour créer, réfléchir aux manières d’agir pour demain…

C’est bilingue aussi..
:)

Pascal.

Patrick April 14, 2007

S’pas con ça. Bonne idée.

Comments closed