“Support Balanced Copyright Reform” en français

Je voudrais bien participer à cet effort de la part d’Online Rights Canada mais soit je suis con et je ne trouve pas la version française ou y’en a pas. Est-ce que quelqu’un de plus avancé que moi en langue de bois politicienne pourrait traduire le texte? (suivez les étapes jusqu’à la lettre proposée) Je suis dans le district de Duceppe et j’ai comme un feeling que la lettre en français lui plairait plus ;)

En passant, “Grassroots”, on dit ça comment en français? “Mouvement de tourbe”? “Mouvement racine de gazon”?

8 Comments

karl May 8, 2006

La version française de la loi C-60 ? ou la version française du site Online Rights Canada ? ou un d’un texte particulier sur ce site ?

Grassroots: Pionnier

Patrick May 9, 2006

La version française du texte que les visiteurs d’Online Rights Canada peuvent envoyer à leur représentant en suivant les étapes de l’adresse que j’ai linkée.

Patrick May 9, 2006

Pionnier ce serait pas plutôt l’équivalent de “early adopter”?

karl May 10, 2006

Oui en effet…

hmmm Grassroots sur wikipedia.

In politics, a grassroots political movement, inspired by the German word “Graswurzel”, is a movement organized by a network of citizens. The general idea is to engage in political advocacy (whether to call for change or promote the status quo) through “bottom-up” demand from voters and community members, rather than existing political leaders directing the process in a “top-down” fashion. Such activities occur across the political spectrum.

Dans ce cas, en français, je dirais activistes ou militants.

Patrick May 10, 2006

Selon leur définition en effet activiste est pas mal. Mais j’ai toujours eu l’impression que “grassroots” impliquait une certaine spontanéité. Quelqu’un peut être activiste pour Greenpeace par exemple mais de par leur histoire et organisation imposante/ asses officielle, je ne les vois pas comme “grassroot”. Ça prendrait donc une expression style “activisme spontané”. Mais c’est peut-être juste ma vision personnelle du terme.

karl May 10, 2006

Tu me donnes une idée, réutiliser un terme qui est tombé en désuétude puisque la profession tend à disparaître : sourcier.

sourcier, ière n.
• 1781; de source

¨ Personne censée être capable de découvrir les sources cachées, les nappes d’eau souterraines.
fi radiesthésiste, rhabdomancien.

La baguette du sourcier a une bien vieille histoire ! [º] Son magnétisme est masculin. Même de nos jours [º], on ne parle guère de sourcières (Bachelard).

Boris Anthony May 13, 2006

hum. I think you guys are a bit off track in your interpretation of grassroots. It does not refer to pioneers or discoverers of anything, but just “close to the ground” (versus head in the clouds), “close to home”, “in the community”, “in the thick of it”.

J’allais faire une blague de “vielle souche”, mais bon, j’emmerde déjà assez… ;)

Patrick May 13, 2006

Pioneers and discoverers was all Karl :-p

Mais ça a quand même quelque chose à voir avec le démarrage et le style d’un mouvement non? C’est pas juste “être dedans” c’est la création aussi m’semble.

Comments closed